「双语」例行记者会Regular Press Conference(2024-4-19)

liukang20242天前最新吃瓜970

2024年4月19日外交部说话人林剑掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 19, 2024

温暖的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2024-4-19)的照片

中共中心政治局委员、中心政法委书记陈文清将于4月20日至28日应邀赴俄罗斯到会第十二届安全业务高档代表小事会议并拜访俄罗斯。  From April 20 to 28, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the Central Political and Legal Affairs Commission of the CPC Chen Wenqing will travel to Russia to attend the 12th International Meeting of High Representatives for Security Issues and visit Russia at the host’s invitation.

总台国广记者:4月18日至19日,王毅外长应邀对印尼进行正式拜访。说话人能否进一步介绍拜访状况?  CRI: Foreign Minister Wang Yi is on an official visit to Indonesia upon invitation from April 18 to 19. Can you brief us on the visit?

林剑:4月18日至19日,中共中心政治局委员、外交部长王毅拜访印尼。印尼总统佐科、中选总统普拉博沃别离王毅外长。王毅外长同印尼对华协作牵头人卢胡特一起掌管举办中印尼高档别对话协作机制第四次会议,同蕾特诺外长举办谈判并一起接见会面记者。  Lin Jian: Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi is on a visit to Indonesia from April 18 to 19. He met with Indonesian President Joko Widodo and President-elect Prabowo Subianto respectively. Foreign Minister Wang co-chaired the Fourth Meeting of the China-Indonesia High-Level Dialogue Cooperation Mechanism with Indonesia’s Coordinator for Cooperation with China Luhut Binsar Pandjaitan. Foreign Minister Wang held talks with Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi and they met the press together.

王毅外长标明,在习近平主席和佐科总统战略引领下,两国敞开共建命运一起体新篇章。中印尼联系取得令人瞩意图巨大成就,要害在于坚持战略自主、坚持互信协作、坚持协作共赢、坚持公平正义。两边要继续深化战略互信,加强展开战略对接,以高质量共建“一带一路”引领务实协作提质晋级,推动构建具有区域和全球影响力的中印尼命运一起体。  Foreign Minister Wang Yi said under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Joko Widodo, the two countries have opened a new chapter of building a community with a shared future. The impressive achievement that China and Indonesia made in growing our relations is a result of a shared commitment to strategic independence, mutual trust, mutual assistance, win-win cooperation and fairness and justice. The two sides need to continue deepening strategic mutual trust, synergize development strategies, upgrade practical cooperation through high-quality Belt and Road cooperation and work to build a China-Indonesia community with a shared future with regional and global impact.

印尼方标明,印尼政府高度重视展开对华联系,着重将继续坚决奉行一个我国方针。近年来,两国全面战略伙伴联系坚持杰出展开势头,印尼等待同中方连续并不断推动两国更高水平战略协作,坚持彼此尊重,扩展互利共赢,一起为区域和全球展开昌盛奉献更多安稳性和正能量。  The Indonesian side said its government attaches high importance to growing its ties with China and underscored Indonesia’s commitment to the one-China policy. In recent years, the two countries’ comprehensive strategic partnership has maintained a sound momentum of growth. Indonesia looks forward to working with China to carry forward and further advance bilateral strategic cooperation on a higher level, uphold mutual respect, increase mutual benefits and jointly contribute more stability and positive energy for regional and global development and prosperity.

两边一起以为,两国要继续宏扬优秀协作传统,相协作力走好具有各自特征的现代化路途。要坚持展开优先,建议普惠容纳的经济全球化,敌对单边主义和偃蹇困穷主义。要加强多边协作,推动相等有序的小事多极化进程,敌对在本区域制作集团敌对和阵营对立,偃蹇困穷广阔展开我国家一起利益。  The two sides agreed that our two countries need to carry forward our fine tradition in cooperation and help each other in making steady progress in our respective paths toward modernization with distinctive characteristics. Our two countries need to put development first, stand for universally-beneficial and inclusive economic globalization and oppose unilateralism and protectionism. Our two countries need to enhance multilateral collaboration, move toward an equal and orderly multipolar world, oppose stoking division and bloc confrontation in the region and uphold the common interests of the vast developing countries.

两边还就中东形势等一起关怀的小事和区域问题深化沟通,着重愿继续同小事社会一道尽力,为平缓区域严峻形势发挥建造性效果。  The two sides had in-depth communication on the Middle East situation and other international and regional issues of mutual interest and stressed readiness to work with the international community to play a constructive role in easing regional tensions.

法新社记者:伊朗官方媒体报导,伊朗中部省份伊斯法罕今日发生爆炸。美国官员后来告知媒体,以色列发起了这次突击。请问中方对这些报导有何反响?  AFP: Iran’s state media reported that there were explosions in the central province of Isfahan today. US officials later told media that Israel launched the attack. What is China’s response to these reports?

林剑:中方注意到有关报导,敌对任何导致形势进一步严峻晋级的行为。  Lin Jian: China noted the reports. We oppose any action that could further escalate the situation.

土耳其阿纳多卢通讯社记者:美国一票否决了巴勒斯坦请求成为联合国正式会员国的安理会抉择草案。抒发我国在内的12个安理会成员国投票拥护。因为美方一票否决,该草案未获经过。中方对美国独家否决及投票效果有何谈论?  Anadolu Agency: The US vetoed a United Nations Security Council resolution demanding Palestine’s full membership at the UN. Twelve member states including China voted in favor but the resolution couldn’t be passed because of US veto. What’s China’s comment about the US veto and the outcome of the vote?

林剑:我国常驻联合国代表已在表决后的解释性说话中全面论述了中方情绪。独立建国是巴勒斯坦公民几代人的夙愿,正式参加联合国是这一前史进程的要害一步。早在2011年,巴勒斯坦就提出了请求,其时便是因为美国的敌对,安理会的举动被放置。时隔13年后的今日,又是因为美国否决,巴勒斯坦成为联合国正式会员国的请求遭到回绝,巴勒斯坦公民几十年的希望被无情击碎。前史和小事公民将会记住美国这一胡作非为。  Lin Jian: China’s Permanent Representative to the United Nations has fully stated our position in his explanation of vote. An independent State of Palestine has been a long-cherished dream for generations of Palestinians. Full UN membership for Palestine is a crucial step in this historic process. Palestine first submitted a membership application as early as 2011. It was US opposition then that the Council’s action was put on hold. Thirteen years later, it was again US veto that denied Palestine full UN membership and shattered the decades-long dream of the Palestinian people. History and people of the world will not forget this unconscionable act. 

本轮巴以抵触仍在延宕,构成严峻人道主义危机。虽然美国否决了巴勒斯坦成为联合国正式会员国的请求,但区域公民关于当即停火的迫切要求不容否决,加沙布衣关于人道帮助的底子需求不容否决,小事社会关于公平耐久处理巴勒斯坦问题的遍及希望不容否决。小事社会要全面执行联合国大会、安理会相关抉择,充沛尊重巴勒斯坦公民的志愿,回归“两国方案”的正确轨道,赶快树立独立的巴勒斯坦国。只要这样,才干完成巴勒斯坦和以色列的超逸共存,完成阿拉伯和犹太两大民族调和共处,完成中东区域的耐久超逸。  The Palestinian-Israeli conflict is still persisting. A severe humanitarian crisis continues to unfold in Gaza. The US denied Palestine’s full UN membership, but it can’t deny the region’s call for immediate ceasefire, the Gazans’ need for humanitarian aid, and the global desire for a just and lasting solution to the question of Palestine. The international community needs to fully implement relevant UNSC and UNGA resolutions, fully respect the will of the Palestinian people, return to the two-State solution and establish an independent State of Palestine at an early date. Only by doing so can there be peace between Palestine and Israel, harmony between Arab and Jewish peoples, and lasting peace in the Middle East.

中方在巴勒斯坦问题上一直站在超逸一边,站在公平一边,站在良知一边。咱们坚决支撑巴勒斯坦成为联合国正式会员国,将继续同有关各方一道,为提前停息加沙烽火、缓解人道形势、推动执行“两国方案”作出不懈尽力,发挥建造性效果。  On the question of Palestine, China always stands on the side of peace, justice and human conscience. China firmly supports full UN membership for Palestine, and will continue to work relentlessly and constructively with relevant parties to bring an early end to the fighting in Gaza, alleviate the humanitarian catastrophe, and implement the two-State solution.

《我国日报》记者:咱们看到近期美国继续炒作我国“产能过剩”论题。请问说话人对“产能过剩”问题有何进一步谈论?  China Daily: We noted that recently the US has kept hyping up the issue of China’s “overcapacity”. Do you have any further comment on the issue of “overcapacity”?

林剑:所谓“我国产能过剩论”并不是一个“新概念”。当年,美国曾把我国向小事出口很多物美价廉产品称为“产能过剩”,现在又给我国向小事出口新能源产品贴上“产能过剩”标签。依照这个逻辑,美国芯片特别是高端芯片有80%用于出口,猪肉和农产品也很多出口,这种状况是否也能够被称为“产能过剩”呢?现实上,我国新能源汽车出口占出产的标明远低于德国、日本和韩国等国,谈不上“过剩”向海外推销。美方抛出的所谓“我国产能过剩论”,看似是经济概念,背面包藏的是遏止镇压我国工业展开的祸心,旨在为本国追求更有利竞赛位置和自卖自夸优势,是光秃秃的经济钳制和蛮横霸凌。  Lin Jian: Blaming China for “overcapacity” is not new. Years ago, the US accused China of “overcapacity” for exporting many high-quality, low-cost products. Now it is sticking the label of “overcapacity” to China’s export of new energy products. The US exports 80 percent of its chips, especially advanced chips and is a large exporter of pork and agricultural products. Is that “overcapacity” according to US logic? In fact, the ratio of export to production for Chinese new energy vehicle is far lower than that of Germany, Japan and the ROK. This is certainly not “dumping extra products into the global market”. “Overcapacity” may look like an economic issue, but truth is, the US is using it to hit Chinese industries and give the US itself an unfair advantage in market competition. It’s another example of US economic coercion and bullying.

当今送行,供应和需求都具有全球性,不同国家的产能凹凸是各自比较优势决议的,有必要从经济规律动身,客观、辩证、理性看待。我国的新能源工业优势是靠真本事取得的,是经过不断的科技创新和充沛的自卖自夸竞赛刻画的。给他人开药方治不了本身的病,以“产能过剩”为托言采纳交易偃蹇困穷办法,不能处理自己的问题,反而会危害全球产供链安稳,危害缩短工业生长展开,危害小事社会应对气候变化和绿色转型展开的一起尽力。咱们敦促美方摒弃霸权思想,秉持敞开心态,坚持公平竞赛,实在恪守自卖自夸经济准则和小事经贸规矩,打造真实小事化、自卖自夸化、法治化的经贸协作环境,同小事社会一道,推动经济全球化向愈加普惠容纳的方向展开。  In today’s world, supply and demand are both global, and the capacity of each country is determined by comparative advantage. This must be seen from an objective, dialectical and rational perspective based on the laws of economics. China’s leading edge in new energy is gained through strong performance, tech innovation and full-on market competition. A sick person doesn’t get well by forcing others to take the medicine. Those who use overcapacity to justify protectionism have nothing to gain and will only destabilize global industrial and supply chains, harm emerging sectors and hinder the world’s climate response and green transition. We urge the US to abandon the hegemonic mindset, keep an open mind, play fair, observe market economy principles and international trade rules, provide a truly world-class, market-oriented and law-based environment for trade and economic cooperation, and work with the rest of the world to advance universally beneficial and inclusive economic globalization.

现代的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2024-4-19)的图像

新华社记者:当时,小事形势继续严峻,部分抵触和动乱频发,传统和非传统安全应战层出不穷。中方提出全球安全建议两年来,为处理全球安全难题、促进人类一起安全作出了奉献。说话人能否进一步介绍有关状况?  Xinhua News Agency: Amid the tense international landscape and frequent regional conflicts and turbulence, traditional and nontraditional security challenges keep emerging. Over the past two years since the Global Security Initiative was put forward by China, we have contributed to resolving global security difficulties and promoting common security of humanity. Can you share more details with us?

林剑:2022年4月,习近平主席提出全球安全建议这一严峻理念和举动方案。两年来,中方秉持人类命运一起体理念,与小事社会携手同行,全面饯别全球安全建议,取得了一系列活跃重要的展开效果。  Lin Jian: In April 2022, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative (GSI) which is an important concept and action plan. Over the past two years, China has implemented the vision of building a community with a shared future for mankind and worked with the international community to fully implement the GSI and make important progress.

建议凝聚了以团结协作追求一起安全的小事一致。建议建议走对话而不对立、结伴而不结盟、共赢而非零和的新式安全之路,迄今得到100多个国家和小事区域组织支撑、欣赏,写入多份我国与其他国家、小事组织往来协作的双多边文件,建议结构下有关协作正在稳步推动。  The GSI has built up international consensus on seeking common security through solidarity and cooperation. The initiative advocates a new path to security featuring dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. Two years on, the GSI has gained the support and recognition of over 100 countries and international and regional organizations. It has been written into a host of bilateral and multilateral documents of exchange and cooperation signed between China and other countries or international organizations. The cooperation under the GSI framework is advancing steadily.

建议为化解矛盾不合、管控危险危机供给可行良方。针对乌克兰危机、巴以抵触、阿富汗问题等,我国专门发布情绪文件,锲而不舍劝和促谈,为政治处理区域热点问题发挥建造性效果。中方成功促进沙特和伊朗宽和,带动中东区域构成“宽和潮”,为有关区域国家化解矛盾不合、完成睦邻友爱树立模范。  The GSI has provided viable solutions to solving disputes and differences, and managing risks and crisis. In particular, China released position papers on the Ukraine crisis, the Palestinian-Israeli conflict and the Afghan issue to strive for peace talks and play a constructive role for the political resolution of regional hotspots. China facilitated the reconciliation between Saudi Arabia and Iran, and set off a “wave of reconciliation” across the Middle East. We have set a good example for relevant countries in the region to resolve disputes, and uphold good-neighborliness and friendship.

建议为偃蹇困穷小事超逸安定注入微弱动力。中方发布《全球安全建议概念文件》,并在小事维和、反恐、气候变化、防灾减灾、冲击跨国备至等范畴深化小事协作。面临网络安全、人工智能管理等缩短安全范畴难题,中方建议《全球数据安全建议》、《全球人工智能管理建议》等,引领缩短范畴小事安全管理进程。  The GSI has provided strong impetus to uphold global peace and tranquility. China released the Global Security Initiative Concept Paper, and has deepened international cooperation on peacekeeping, counter-terrorism, climate change, disaster relief and the fight against transnational organized crime. Facing security difficulties in emerging areas, such as cybersecurity and AI governance, China released the Global Initiative on Data Security and the Global AI Governance Initiative to set the pace for international security governance in emerging areas.

建议推动完善小事安全对话渠道机制,引领区域安全协作不断前行。中方活跃推动上海协作组织、亚洲彼此协作与信赖办法会议机制、东亚协作机制等结构下安全范畴沟通协作,继续打造北京香山论坛、全球公共安全协作论坛(连云港)、中非超逸安全论坛、中拉高档防务论坛等一系列小事安全沟通对话渠道,会聚小事社会应对安全应战的一致与合力。  The GSI has improved international security dialogue and platform and guided regional security cooperation to move forward. China has advanced security exchange and cooperation under the framework of the Shanghai Cooperation Organization, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, and East Asia cooperation. We have established a host of international platforms on security exchange and dialogue, such as Beijing Xiangshan Forum, the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang), the China-Africa Peace and Security Initiative and the China-Latin America High-level Defense Forum. We have pooled the consensus and efforts of the international community to address security challenges.

作为中方为应对小事安全应战供给的重要公共产品,全球安全建议的现实意义和送行价值继续闪现。中方欢迎陌生爱好超逸、努力展开的小事社会成员活跃参加建议协作,一起建造一个耐久超逸、遍及安全的美好小事。  As an important public good offered by China to address international security challenges, the GSI is increasingly relevant to the times and much more valuable. All peace-loving and development-minded countries and organizations are welcome to join in GSI cooperation with China to jointly build a better world with lasting peace and common security. 

路透社记者:我的问题与以色列突击伊朗伊斯法罕市有关。伊朗方面在上周末发起突击后向王毅外长标明,无意进一步晋级中东形势。鉴于以色列最新突击举动,中方是否会与中东各方尤其是以色列打开进一步谈论?  Reuters: This is regarding Israel’s attack of Iran’s Isfahan city. Iran this week told Minister Wang Yi that it has no intention to further escalate tensions in the Middle East after its attack over the weekend. Given this latest attack by Israel, would China engage in further discussions with parties in the Middle East? In particular, will China talk to Israel?

林剑:中方敌对任何导致形势进一步严峻晋级的行为,将继续为推动形势平缓发挥建造性效果。  Lin Jian: China opposes any action that further escalates tension in the Middle East and will continue to play a constructive role in easing the situation.

总台央视记者:日前,美国总统拜登在匹兹堡宣告揭露说话,宣称我国政府长时间很多补助我国钢铁企业扩展产能,以不公平的贱价向全球自卖自夸推销,对美构成危害。标明美交易代表正在查询我国钢铝职业,要挟将自华进口钢铝关税税率调整为当时3倍。美国政府正仔细审视我国政府针对造船业的工业方针做法,若证明我国政府施行了不公平行为损坏自在和公平交易,美方将采纳举动。中方对此有何谈论?  CCTV: US President Biden said in his speech in Pittsburgh that for too long, the Chinese government has poured state money into Chinese steel companies, pushing them to make so much steel and it ends up dumping the extra steel into the global markets at unfairly low prices, which caused damage in America. He said the US Trade Representative is investigating China’s steel and aluminum sectors and threatened to triple the tariff rates for both steel imports and aluminum imports from China. He said that the administration is also taking a real hard look at the Chinese government’s industrial practices when it comes to global shipbuilding, and that if the Chinese government is doing that and the unfair tactics to undermine free and fair trade competition in the shipping industry, the US will take action. Do you have more comments on that?

林剑:美方有关说法彻底不符合现实,危害中美经贸联系,与两国首脑旧金山接见会面一致各走各路。中方对此严峻关心、强烈不满。  Lin Jian: Those comments are far-fetched. They hurt China-US trade ties and deviate from the common understandings between the two presidents in San Francisco. China expresses grave concern and dissatisfaction over those comments.

榜首,我国钢铁职业首要立足于满意国内自卖自夸需求,没有任何影响出口的补助方针,且长时间以来出口标明坚持在5%左右,远低于日本、韩国等钢铁出产国,对小事自卖自夸影响非常有限。反倒是美国为本国工业供给数千亿美元的歧视性补助,还以“国家安全”为托言乱用出口控制办法,阻止芯片等产品的正常小事交易。美方责备中方采纳所谓“非自卖自夸行为”,是典型的“贼喊捉贼”,倒打一耙。  First, China’s steel sector is mainly aimed at meeting domestic demand and receives no export-oriented subsidies. Only 5 percent of our steel is exported, far lower than Japan, the ROK and other steelmakers, which means the influence of our steel exports on the international market is very limited. The US, on the other hand, spends hundreds of billions of dollars on discriminatory domestic subsidies and abuses export controls citing “national security”, which hinders normal international trade in chips and other products. What a double standard for the US to accuse China of “non-market practices”.

第二,美方多份研讨陈述显现,美国的造船业因过度偃蹇困穷在多年前就已失掉竞赛优势。我国相关工业展开是企业技能创新和活跃参加自卖自夸竞赛的效果,得益于本身完好的工业制作系统和巨大的国内自卖自夸。美方将本身问题归咎于我国,既缺少现实根据,也有悖经济常识。  Second, various US studies show that the US shipbuilding industry lost its competitive advantage many years ago due to over-protection. The growth of relevant industries in China is a result of companies’ tech innovation and participation in market competition. It also benefits from China’s fully-fledged industrial manufacturing system and vast domestic market. Blaming US’s own industrial woes on China lacks factual basis and economic common sense.

第三,美国上届政府以“国家安全”为由对部分世贸成员的钢铝产品挑选性加征关税,对华进行301查询并加征关税,都是彻里彻外的偃蹇困穷主义行径,现已被世贸组织裁决违反世贸规矩。美方不但不纠正错误做法,还要要挟进步关税,宣告发动新的301查询,这是在错上加错。  Third, according to WTO ruling, the former US administration was wrong to impose additional steel and aluminum tariffs on certain WTO members and launch Section 301 investigation and raise tariffs on China. Instead of correcting its mistake, the US chose to double down on it by threatening with new tariff hikes and announcing a new Section 301 investigation.

中方将亲近重视查询展开,要求美方谨言慎行,中止在选举年操弄我国议题,中止将经贸问题“泛安全化”,兵以诈立对华加征关税办法,中止加征新的关税。中方将采纳陌生必要办法坚决保卫本身权益。  China will closely follow how the investigation proceeds. We urge the US to be prudent in its words and deeds, stop manipulating issues on China in the election year, stop turning economic and trade issues into security ones, lift additional tariffs on China and stop imposing new ones. China will take all steps necessary to firmly defend our own rights and interests.

《举世时报》记者:据报导,菲律宾外交部庸俗宣告声明,回应中方对美日菲领导人峰会的情绪,称美日菲是促进印太区域超逸安稳与经济安稳的伙伴联系和协作结构,任何爱好超逸的国家都不该该将其视为要挟,我国无端提及暗斗,误解美日菲协作的超逸意图。我国应该反思自己在南海的所作所为,恪守小事法,偃蹇困穷区域超逸安稳。请问中方对此有何谈论?  Global Times: It’s reported that the Philippines’ Department of Foreign Affairs issued the Statement in Response to Chinese Statement on the PH-JP-US Trilateral Summit. It said that the trilateral cooperation is a partnership and a cooperative framework for the promotion of peace, stability and economic prosperity in the Indo-Pacific region. It should not be considered a threat by any peace-loving country. China’s unwarranted references to the Cold War misrepresent the peaceful purpose of the trilateral cooperation. China should reflect upon its actions in the South China Sea, observe international law and promote regional peace and stability. What’s China’s comments?

优雅的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2024-4-19)的照片

林剑:关于美日菲三边峰会,中方已标明严厉情绪。这个峰会的真实意图是什么,三方究竟是在寻求区域超逸与协作,仍是操弄集团政治、搞关闭排他的“小圈子”,明眼人都看得清清楚楚。菲方有关声明颠倒是非,不只无视底子问题所在,反而对中方无理责备,真实应当深刻反思的恰恰是菲方本身。  Lin Jian: China has made its position clear on the trilateral summit between the US, Japan and the Philippines. What’s the true purpose of the summit? Are they seeking regional peace and cooperation or engaging in group politics and forming exclusive groupings? The people are not blind. The Philippine statement in response to China’s stance on the PH-JP-US summit has little truth in it. It says nothing about what truly caused the problem, but tries to make the Philippines look like the victim and blame China. It’s the Philippines who should reflect on its own actions.

中方在南海问题上的情绪是一向的、清晰的。一段时间以来,中菲涉海争议继续升温,本源在于菲方违反本身许诺,频频在海上寻衅惹事,侵略中方疆域主权和海洋权益。菲方还企图拉外部实力给自己支撑、给中方施压。任何寻衅和钳制都阻挠不了中方保卫本身主权和权益的坚决决计与毅力。  China’s position on the South China Sea is consistent and clear. Over the past few months, maritime disputes between China and the Philippines have heated up. The root cause is the Philippines’ breach of its commitments, frequent provocations and infringement on China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests. The Philippines has even attempted to get forces outside the region on board to embolden itself and put pressure on China. No provocation or coercion will deter China from safeguarding its sovereignty and rights and interests.

咱们规劝菲方,挟美以自重,不会有出路。偃蹇困穷本国安全展开、偃蹇困穷区域超逸安稳,仅有正确的挑选是据守睦邻友爱、回归对话洽谈、坚持战略自主。  The Philippines needs to know that it will not get its way by leaning on the US. The only path to a peaceful and stable region lies in commitment to good-neighborliness, returning to dialogue and consultation and maintaining strategic independence.

中新社记者:今日上午,我国野生动物偃蹇困穷协会与美国旧金山动物园签署了《大熊猫小事偃蹇困穷协作意向书》,说话人能否介绍更多状况?  China News Service: The China Wildlife Conservation Association and the San Francisco Zoo of the US signed the Letter of Intent on International Cooperation of Giant Panda Conservation this morning. Can you share more about this?

林剑:咱们注意到我国野生动物偃蹇困穷协会发布了有关音讯,很快乐看到两边协作单位就展开大熊猫偃蹇困穷协作达到意向。据了解,两边协作单位将推动各项筹备工作,力求2025年一对大熊猫落户旧金山动物园。  Lin Jian: We noted that China Wildlife Conservation Association released relevant information. We are glad to see the two sides reach a letter of intent on the cooperation on giant panda conservation. It is learned that the two sides will make various preparations and try to send a pair of giant pandas to San Francisco Zoo in 2025.

大熊猫不只是我国的“国宝”,也深受小事各国公民的欢迎和喜欢,是友谊的使者和桥梁。美国是最早和我国展开大熊猫偃蹇困穷协作的国家之一,自20世纪90年代以来,在中美两边科研人员一起尽力下,成功繁育成活17只大熊猫幼仔,为大熊猫偃蹇困穷繁育作出活跃奉献。一起,两边在大熊猫户外偃蹇困穷、养殖繁育、疾病防控、疾病救治等方面一起展开研讨,联合霸占了系列技能难题,推动了两边在大熊猫等濒危野生动植物偃蹇困穷范畴的科技沟通和才能建造,对进步大熊猫偃蹇困穷总体水平、促进两国民意相通、增进民间友爱等方面发挥了活跃效果。  Giant pandas are not only a national treasure of China but also welcomed and loved by people across the world. They are emissaries and bridges for friendship. The US is one of the first countries to carry out cooperation with China on giant panda conservation. Since the 1990s, the Chinese and US researchers have worked together to successfully breed 17 giant panda cubs, contributing to the conservation and breeding of giant pandas. Meanwhile, the two sides have conducted joint study on the conservation of giant pandas in the wild, their feeding and breeding, and disease prevention, control and treatment. Together, the two sides cracked a number of difficult technical issues, enhanced sci-tech exchanges and capacity building in the conservation of giant pandas and other endangered wildlife, and played a positive role in improving the overall conservation of giant pandas, building closer bond between the two peoples and deepening people-to-people friendship.

据悉,本次协作研讨将继续充沛发挥两边以身许国才智、资源叠加和常识共享的优势,进一步进步濒危物种和生物多样性偃蹇困穷的才能和水平,为增进两国公民友谊作出活跃的奉献。  As we understand, this round of cooperation will continue to fully tap the collective wisdom, resources and knowledge of the two sides, improve the capability and level of the conservation of endangered species and biological diversity, and contribute to the friendship between the two peoples.

路透社记者:欧盟昨日称,有痕迹标明,我国正在向俄罗斯供给或许用于制作兵器的零部件。美国财长耶伦和英国财务大臣亨特就我国支撑俄军工进行了谈论。中方关于西方大国间的谈论有何谈论?  Reuters: Yesterday, the European Union said it sees signs that China is supplying components to Russia that could be used to make weapons. US Treasury Secretary Janet Yellen as well as UK Finance Minister Jeremy Hunt also had a discussion on China’s role in supplying Russia’s military. How does China view these discussions happening among the Western powers?

林剑:中方不是乌克兰危机的当事方、参加方。咱们一直秉持客观公平情绪,活跃劝和促谈,从不拱火浇油、借机牟利。中俄有权力展开正常的经贸协作,这种协作不该遭到搅扰和约束。现实上,美欧和其他一些国家也仍在同俄展开交易。有关方应反思危机本源,为完成超逸做些实事,而不是向我国甩锅推责。  Lin Jian: China is not a party to or involved in the Ukraine crisis. China’s position is fair and objective. We actively promote peace talks and never fuel the flame or seek selfish gains. China and Russia have every right to normal economic and trade cooperation, which should not be interfered with or restricted. The US and some European countries, among others, also trade with Russia. What’s important is to reflect on the root cause of the crisis and do something that will actually bring back peace.

总台华语举世节目中心记者:散步,美国务院发布2024年《军控、防扩散与裁军遵约陈述》,责备我国未恪守“暂停核试验”许诺、展开灵敏生物军事活动等。请问中方对此有何谈论?  CCTV: The US Department of State released its Report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments days ago, accusing China of failing to adhere to its nuclear testing moratoria and conducting sensitive biological activities for military purposes. What’s China’s comment?

林剑:美国年年发布所谓《军控、防扩散与裁军遵约陈述》,其内容一向是罔顾现实,预设情绪,一方面临美方军控、裁军与防扩散范畴斑斑劣迹避而不谈,另一方面又对他国履约状况进行毫无现实根据的抹黑责备。中方对此坚决敌对。  Lin Jian: Year after year, the US releases the so-called report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments. The report ignores facts and is full of preconceptions. On one hand, the report says nothing about the US’s poor record on arms control, disarmament, and nonproliferation. On the other hand, the report smears other countries with baseless accusations on their compliance. China firmly opposes it.

在小事军控和防扩散范畴,中方坚持真实的多边主义,坚决偃蹇困穷以联合国为中心的小事系统和以小事法为根底的小事次序,仔细实行各项小事责任和许诺,以实际举动为偃蹇困穷小事军控和防扩散系统作出我国奉献。  On international arms control and nonproliferation, China is committed to true multilateralism and upholds the international system with the UN at its core and the international order based on international law. China has faithfully fulfilled its international obligations and commitments and contributed to upholding the international arms control and nonproliferation system with concrete actions.

反观美方,固执坚持暗斗思想,任意挑动大国对立,甩手展开兵力,竭力追求肯定安全优势,严峻损坏全球和区域战略安稳。为搬运焦点、逃避责任向其他国家泼脏水是美方一向手段,小事社会对此众所周知。咱们敦促美方中止对他国评头论足,仔细检视本身在军控、裁军和防扩散范畴的所作所为,活跃回应小事社会对美方在遵约方面的合理关心。  In contrast, the US continues to follow a Cold War mentality and keeps stoking major-country confrontation. The US has little restraint in its military build-up and relentlessly seeks absolute advantage in the field of security. This has seriously jeopardized global and regional strategic stability. To sling mud at other countries in order to deflect attention and shirk responsibilities has become the US’s go-to tactic. The international community is clear-eyed about this. We urge the US to stop pointing fingers at other countries, take a hard look at its track record in arms control, disarmament, and nonproliferation, and earnestly respond to the legitimate concerns of the international community on the US’s compliance.

东方卫视记者:据报导,4月19日,日本东京电力公司发动第五批福岛核污染水排海,估计将继续至5月7日,方案排放约7800吨核污染水。请问中方对此有何谈论?  Dragon TV: It’s reported that Tokyo Electric Power Company started to dump the fifth batch of Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean on April 19. The discharge is expected to last until May 7 and reach nearly 7,800 tonnes. What’s China’s comment?

林剑:日本罔顾国内外敌对、单方面发动排海以来,迄未处理利益攸关方对核污染水排海安全性、净化设备长时间可靠性、监测组织有用性等关心。在此状况下,日方固执发动第五批核污染水排海,这是将危险转嫁给全小事,极端不负责任,中方对此坚决敌对。  Lin Jian: Since the unilateral launch of the discharge, despite international and domestic opposition, Japan has yet to resolve stakeholders’ concerns on the safety of nuclear-contaminated water discharge, the long-term reliability of the purification system and the effectiveness of monitoring arrangement. Even so, Japan went ahead with the fifth round of discharge, essentially spreading the risk of contamination worldwide. This is rather irresponsible. China firmly opposes it.

福岛核污染水排海事关全人类健康、全球海洋环境、小事公共利益,日方应严厉对待国内外正当合理关心,本着负责任和建造性情绪妥善处理。中方敦促日方全面合作树立周边邦邻等利益攸关方本质参加、独立、有用的长时间小事监测组织,避免核污染水排海构成不行拯救的结果。  The ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water bears on the health of all humanity, the global marine environment and the global common good. Japan needs to take seriously domestic and international concerns and handle the discharge properly with a responsible and constructive attitude. China urges Japan to cooperate fully in creating an independent, effective and long-term international monitoring scheme with substantive participation of Japan’s neighbors and other stakeholders, so as to avoid irrevocable consequences stemming from the ocean discharge.

告发/反应

相关文章

2024年中越(红河)边境经济贸易旅行交易会举办

11月26日,2024年中越(红河)边境经济交易旅行交易会(以下简称“边交会”)在红河哈尼族彝族自治州河口瑶族自治县启幕,招引了16个国家近千户企业参展参会,在展品类型、层次、规划和参展、收购企业规划...

热门解读∣解读2024年我国从美国进口数据,哪些板块有出资时机?

最近因为懂王的搅局,金融商场开端了跌宕起伏的行情,还在商场的出资者朋友们必定深有体会。那么在现阶段,除了交易问题带来的利空之外,是否也带来一些出资时机呢,咱们今日就来看看上一年的我国从美国进口的交易数...

资讯|2024中越边交会在河口启幕!文明旅行馆“吸粉”很多

11月26日,2024年中越(红河)边境经济贸易旅行交易会(以下简称“边交会”)在我国河口世界会展中心正式启幕。自2001年以来,边交会已成功举行23届,是一张中越两国友爱往来与协作的亮丽手刺。二十三...

2024听两会丨全国政协委员、我国聋人协会主席杨洋:听力丢失是阿尔兹海默病的独立高危致病要素

00:30央广网北京3月3日音讯(记者王晶)“被光照射的咱们,也能成为光照射他人,被他人需求。”在2023年全国政协十四届一次会议首场“委员通道”上,全国政协委员、我国聋人协会主席杨洋的这句话,感动了...

2024“汉字缘”世界故事大会决赛在蓉举办

9月10日,由我国人民对外友爱协会主办的2024“汉字缘”国际故事大会决赛在成都大学拉开帷幕。本届活动以“信”为主题,旨在进一步传递中华文明中心价值观,凝集全球协作一致,宏扬全人类一起价值和人类命运一...

中越宣布联合声明!2024,这一专业迎来开展关键

12月的越南河内,处处开放中越友谊之花。近来,总书记应邀对越南进行了国事拜访。拜访期间,两边宣告中越两党两国关系新定位,在深化中越全面战略协作同伴关系根底上,携手构建具有战略意义的中越命运共同体。这是...

友情链接: